←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The others] answered: “You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”
Safi Kaskas   
They replied, "You are only human beings like us, and the Merciful-to-all has not revealed a thing. You are only telling lies."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُون
Transliteration (2021)   
qālū mā antum illā basharun mith'lunā wamā anzala l-raḥmānu min shayin in antum illā takdhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Not you (are) but human beings like us, and not has revealed the Most Gracious any thing. Not you (are) but lying."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The others] answered: “You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!”
M. M. Pickthall   
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”
Safi Kaskas   
They replied, "You are only human beings like us, and the Merciful-to-all has not revealed a thing. You are only telling lies."
Wahiduddin Khan   
They replied, You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying
Shakir   
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: You are nothing but mortals like ourselves and The Merciful caused not to descend anything. You are but lying!
T.B.Irving   
They said; "You are only human beings like ourselves. The Mercy-giving has net sent anything down; you are only lying!"
Abdul Hye   
They (people of the town) said: “You are but humans like us. The Gracious (Allah) has revealed nothing, you are telling lies.”
The Study Quran   
They said, “You are but human beings like us, and the Compassionate has not sent down anything. You are but lying.
Dr. Kamal Omar   
They (the residents of the town) said: “You are not but human beings like us, and Ar-Rahman has not sent down anything. You do not (act in truth) but you tell lies.”
Farook Malik   
But the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie."
Muhammad Sarwar   
The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
Muhammad Taqi Usmani   
They (the people of the Town) said, .You are no more than human beings like us, and the RaHman (the All-Merciful Allah) has not sent down any thing. You are but telling a lie
Shabbir Ahmed   
But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31)
Dr. Munir Munshey   
They replied, "You are merely humans like us. Rehman has sent down nothing! You are just making it up!"
Syed Vickar Ahamed   
The (people) said: "You are only beings like ourselves; And (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman) sends nothing to be made known (or disclosed): You do nothing but lie."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."
Abdel Haleem   
They said, ‘Truly, we are messengers to you,’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying
Ahmed Ali   
"You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."
Aisha Bewley   
They said, ´You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.´
Ali Ünal   
They said: "You are but mortals like us. The All-Merciful has never sent down anything (by way of Book, as you claim). You are only telling lies."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘You are nothing but humans like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’
Hamid S. Aziz   
They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: you are only a human being like us, and the beneficent did not send down anything, you are only lying
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “You are only human like us, and God, the Merciful Benefactor, sends no sort of revelation. You do nothing but lie.
Musharraf Hussain   
They said, “You’re mortals like us. The Most Kind hasn’t sent anything, you are lying.”
Maududi   
The people of the town said: "You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies.
Mohammad Shafi   
They (the town-people) said, "You are none but mortals like us. And, the Gracious One has sent nothing! You are none but liars."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'you are not, but a man like us and the Most Affectionate has sent down nothing, you are only lying.
Rashad Khalifa   
They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies!
Maulana Muhammad Ali   
They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying."
Bijan Moeinian   
They said: “You are nothing but human beings like us and God, the most Gracious has not sent anything through you and you are surely liars.”
Faridul Haque   
They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything - you are nothing but liars.”
Sher Ali   
They replied, `You are only human beings like us and the Gracious God has not revealed anything. You are only lying.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The people of the city) said: ‘You are but human beings like us, and the Most Kind (Lord) has not sent down anything. You are only lying.
Amatul Rahman Omar   
They (- the contemporaries of the Messengers) gave (a general) reply, `You are only human beings like ourselves. The Most Gracious (God) has revealed nothing (to you). You are simply telling lies.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.
George Sale   
The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie
Edward Henry Palmer   
They said, 'Ye are only mortals like ourselves, nor has the Merciful sent down aught; ye are naught but liars.
John Medows Rodwell   
They said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie."
N J Dawood (2014)   
But they said: ‘You are but mortals like ourselves. The Merciful has revealed nothing: you are only lying.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The people) said, “You are merely men like us. The Most Gracious has not revealed anything. You do nothing but lie.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said; "You are only human beings like ourselves. The Mercy-giving has net sent anything down; you are only lying!"
Sayyid Qutb   
They replied: 'You are nothing but mortals like ourselves. Moreover, the Lord of Grace has never revealed anything; you do nothing but lie.'
Ahmed Hulusi   
They responded, “You are not but mere humans like us... And the Rahman has not disclosed anything... You are but liars.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: You are not but men like unto us, nor has the Beneficent (Allah) sent down anything. You are speaking only lies .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But the inhabitants said: "But you are simply mortals like us and never did Allah, AL-Rahman, disclose divine knowledge or anything else to a mortal: "You are indeed liars."
Mir Aneesuddin   
They said, “You are nothing but men like us and the Beneficent (Allah) has not sent down anything, you do nothing but lie.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (God) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
OLD Literal Word for Word   
They said, "Not you (are) but human beings like us, and not has revealed the Most Gracious any thing. Not you (are) but lying.